Омар Хайям - кращі вірші

Кращі вірші Омар Хайяма від журналу promatronu.ru

Ці кращі вірші Омар Хайям змушують задуматися ... Найбільше мені подобається строчка "Хто помирав, той знає, що живе ..."

Хто битим життям був, той більшого доб'ється.
Пуд солі з'їв, вище цінує мед.
Хто сльози лив, той щирою сміється.
Хто помирав, той знає, що живе ...

***

Багато років розмірковував я над життям земної.
Незрозумілого немає для мене під місяцем.
Мені відомо, що мені нічого не відомо, -
Ось останній секрет з усвідомлених мною.

Все, що бачимо ми, - видимість тільки одна.
Далеко від поверхні світу до дна.
Полагай несуттєвим явне в світі,
Бо таємна сутність речей - непомітна.

Хоч мудрець - НЕ скупар і не накопичує добра,
Погано в світі і мудрому без срібла.
Під парканом фіалка від жебрацтва никнет,
А багата троянда красна і щедра!

Хтось мудрий вселяв задрімала мене:
«Прокидайся! Щасливим не станеш уві сні.
Кинь ти це занятье, подібне смерті,
Після смерті, Хайям, відіспляться цілком! »



Той, хто з юності вірує в власний розум,
Став в гонитві за істиною сухий і похмурий.
Домагається з дитинства на знання життя,
Виноградом не ставши, перетворився на родзинки.

Ніж за загальне щастя без толку страждати -
Краще щастя кому-небудь близькому дати.
Краще друга до себе прив'язати добротою,
Ніж від пут людство звільняти.

Краще пити і веселих красунь пестити,
Ніж у постах і молитвах спасенья шукати.
Якщо місце в пеклі для закоханих і п'яниць,
То кого ж накажете в рай допускати?

«Пекло і рай - в небесах», - стверджують ханжі.
Я в себе заглянувши, переконався у брехні:
Пекло і рай - не Кола в палаці світобудови,
Пекло і рай - це дві половинки душі.



Той, хто світ підносить щасливчикам в дар,
Решті за ударом завдає удар
Не горюй, що менше інших веселився,
Будь задоволений, що менше за інших постраждав.

Переклад Германа Плісецької

Один завжди ганебний праця - звеличувати себе,
Та чи так ти великий і мудрий? - Зумій запитати себе.
Прикладом служать нехай очі - величезний бачачи світ,
Вони не нарікають від того, що їм не зрить себе.

Переклад Б. Голубєва

Благородство стражданням, друг, народжене,
Стати перлиною - всякої чи краплі дано?
Можеш все втратити, збережи тільки душу, -
Чаша знову наповниться, було б вино.

Переклад Гліба Семенова

Ти скажеш це життя - одне мгновенье.
Її цінуй, в ній черпають натхнення.
Як проведеш її, так і пройде,
Не забувай: вона - твоє творіння.

Переклад К. Арсеневой і Ц. Бану

Щоб мудро життя прожити, знати треба чимало,
Два важливих правила запам'ятай для початку:
Ти краще будь голодним, аніж, що потрапило є,
І краще будь один, ніж разом з ким попало.

Я знаю цей вид пихатих ослів:
Порожні, як барабан, а скільки гучних слів!
Вони - раби імен. Склади собі лише ім'я,
І повзати перед тобою будь-який з них готовий.

Переклад Осипа Румера

Тільки суть, як гідно чоловіків, говори,
Лише ответствуя - слів пан - говори.
Вуха два, а язик дано один не випадково -
Двічі слухай і раз лише один - говори!

Визнаєш перевагу інших, значить - чоловік,
Коль господар у вчинках своїх, значить - чоловік.
Честі немає в униженье того, хто переможений,
Добрий до впало в нещасті їх, значить - чоловік!

Переклад Н. Тенігіной

Міняємо річки, країни, міста ...
Інші двері ... Нові року ...
А нікуди нам від себе не подітися,
А якщо дітися - тільки в нікуди.

Переклад І. Налбандяна
Омар Хаям - великий поет, який у віршах так уміло висловлює самі мудрі думки життя.

Якщо творчість Омар Хайяма вам подобається, то вірші Редьярда Кіплінга теж справлять на вас враження


Оцініть, будь ласка статтю
всього подґлилосЯ: 4743

Увага, тільки СЬОГОДНІ!